클래식음악세계

시벨리우스, ‘교향시’ 작품 26 제7번 <핀란디아>

코알라 아빠 2019. 3. 29. 15:53

시벨리우스(Sibelius: 1865―1957) 작곡한 ‘교향시(Symphonic poem) Op.26 ― Finlandia(핀란디아)

 

부제 ‘나의 조국 핀란드여 깨어나라’로 중등과정 음악교과서에 실려있는 합창곡으로 더 유명한 듯하다.

 

이곡은 조국 핀란드에 대한 시벨리우스의 열렬한 찬가로서 그의 작품 중 가장 널리 알려진 명곡이다. 

 

핀란드는 약소국가로 13세기경부터 19세기 초까지는 스웨덴, 그 이후에는 러시아의 지배를 받았다.

 

핀란드의 역사는 항상 스웨덴과 러시아의 침략에 노출되는 운명에 있었는데, 이 곡이 작곡된 당시만 해도 

 

핀란드는 이웃한 강대국 러시아의 지배하에 놓여 그 압정에 시달리고 있었다.

 

 

수많은 호수와 삼림이 엮어내는 아름다운 조국의 자연을 찬양한 이 교향시가 발표된 당시(1899년) 핀란드

 

국민들 사이에는 러시아 식민통치의 압박이 深化되어 애국적 저항이 불붙던 시기였다. 34세의 시벨리우스는 

 

애국찬가인 이 작품을 통해 민족정신을 한껏 고취시켰다. 그리하여 식민지배국 러시아에 의해 ‘연주 금지’라는 

 

사태를 낳았다.

 

 

이 곡은 서주로 시작되어 종교적인 ‘제1테마’와 핀란드 민요풍의 ‘제2테마’가 전개된다. 전체 4악장으로 구성돼 

 

있지만, 다른 교향곡과 달리 악장 구분이 없다. 중간부의 선율에 훗날 코스켄니에미(Veikko Koskenniemi)가 

 

시를 넣어 ‘핀란디아 찬가’라는 합창곡을 만들었는데, 지금도 핀란드인들이 제2의 애국가로 애창하고 있다.

 

 

‘오, 핀란드여 보아라, 너의 날이 밝아오는 것을!’

 

찬바람 부는 저 벌판에도 한 떨기의 청아한 꽃이 피고

 

푸른 풀밭 양들은 떼를 지어 평화로운 마을의 풍경

 

자유, 평화, 영원히 간직 하리.

 

핀란디아 오, 나의 조국 .......

 

 

<악장구성 >

 

1악장: 알레그레토 Allegretto 조금 빠르게 ~

 

2악장: 템포 안단테, 마 루바토 Tempo andante, ma rubato

 

 

Tempo andante: 모데라토(보통 빠르기)보다 느린 속도로 ~

 

ma rubato: 그러나 (작곡자 의도 내에서) 독주자나 지휘자의 재량에 따라서 속도를 조금 빠르게, 혹은 조금 느리게 ~

 

 

3악장: 비바치시모 Vivacissimo 아주 생기 있고 빠르게 ~

 

4악장: 피날레 Finale

 

 

Finlandia Hymn

O, Finland, behold, your day is dawning,

The threat of night has been banished away,

And the lark of morning in the brightness sings,

As though the very firmament would ring.

The powers of the night are vanquished by the morning light,

Your day is dawning, O land of birth.

O, rise, Finland, raise up high

Your head, wreathed with great memories.

O, rise, Finland, you showed to the world

That you drove away the slavery,

And that you did not bend under oppression,

Your day has come, O land of birth.

 

"This is my song" 버젼

This is my song, O God of all the nations, A song of peace for lands afar and mine. This is my home, the country where my heart is; Here are my hopes, my dreams, my holy shrine; But other hearts in other lands are beating With hopes and dreams as true and high as mine. My country's skies are bluer than the ocean, And sunlight beams on clover-leaf and pine. But other lands have sunlight too and clover, And skies are everywhere as blue as mine. Oh, hear my song, O God of all the nations, A song of peace for their land and for mine.

(제2 파트 후렴부?)

My country, 'tis of thee, Sweet land of liberty, Of thee I sing. Land where my fathers died, Land of the pilgrims' pride, From every mountainside, A song of peace.

Christian hymns

Other words commonly sung to the same melody include at least seven Christian hymns, including "Be still, my soul"; "We rest on Thee"; "I sought the Lord"; "A Christian Home"; "This is my song"; and "I then shall live"; and "Gloria al Señor, ha llegado la Pascua"[citation needed]

"Be Still, My Soul" - Traditional

]

The Christian hymn "Be still, my soul", written in German ("Stille meine Wille, dein Jesus hilft siegen") in 1752 by Katharina Amalia Dorothea von Schlegel (1697–1768) and translated into English in 1855 by Jane Laurie Borthwick (1813–1897), is usually sung to this tune.[5] It begins:

Be still, my soul, the Lord is on thy side;
Bear patiently the cross of grief or pain.
Leave to thy God to order and provide;
In every change He, faithful, will remain.
Be still, my soul, thy best, thy heavenly friend
Through thorny ways leads to a joyful end.

내 영혼아 잠잠하라. 주님은 네 편이시니
인내로써 슬픔과 고통의 십자가를 견디어라.
너희 하느님께서 명령하시고 채우시도록 하여라.
모든 변화속에서도 신실하신 하느님은 변치 않으리라. 
 
내 영혼아 잠잠하라. 하늘에 계신 너희 최고의 친구께서
가시밭길을 통하여 너를 기쁨의 끝자락에 인도하시리라.

 

Be still, my soul, when dearest friends depart.

And all is darkened in the vale of tears,

Then shalt thou better know His Love, His Heart,

who comes to soothe thy sorrows and thy fears

Be still, my soul, the waves and winds still know

His voice who ruled them while He dwelt below.

내 영혼아 잠잠하라. 사랑하는 친구들이 떠나고,
눈물의 계곡에서 모든것이 암담할 때,
너는 너의 고통과 공포를 어루만져 주러 오시는,
주님의 사랑과, 마음을 좀 더 잘 알게 되리라.

 

내 영혼아 잠잠하라. 파도와 바람은 아직 알고 있으리라,
땅에 머무르신 동안 자신들을 통치하신 그 분의 음성을.

 

Be still, my soul, the hour is hastening on

When we shall be forever with the Lord.

When disappointment, grief, and fear are gone,

Sorrow forgot, love's purest joys restored.

Be still, my soul, when change and tears are past, 

All safe blessed we shall meet at last.

내 영혼아 잠잠하라. 우리가 주님과
영원히 함께 할 시간이 서둘러 오리니,
그 때엔 실망과 고통과 두려움은 사라지고,
슬픔은 잊혀지며, 순수한 사랑의 기쁨이 충만되리라.

내 영혼아 잠잠하라. 변화와 눈물이 지나간 후에,
평안과 축복 속에서, 결국 우리는 만날 것이니.

 

(시편 Psalm 46:10) 

"Be still, and know that I am God.  I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!"

 

 

"We rest on Thee"

The Christian hymn "We rest on Thee", written by Edith G. Cherry around 1895 is also commonly sung 

to the tune of Finlandia.

This hymn is also famous because it was the last hymn sung by the five missionaries involved in 

Operation Auca before their deaths and a line from the hymn's final verse provided the title for 

Elisabeth Elliot's book about that incident, Through Gates of Splendor. The hymn's first verse is:

We rest on Thee, our Shield and our Defender!
We go not forth alone against the foe;
Strong in Thy strength, safe in Thy keeping tender,
We rest on Thee, and in Thy Name we go.
Strong in Thy strength, safe in Thy keeping tender,
We rest on Thee, and in Thy Name we go.

 

"A Christian Home"

The Christian hymn "A Christian Home", written by Barbara Hart, is found in many Protestant hymnbooks and is sung to the tune of Finlandia.

Oh give us homes built firm upon the Savior,
Where Christ is head and counselor and guide;
Where ev-'ry child is taught his love and favor
And gives his heart to Christ the crucified: 
How sweet to know that though his footsteps waver
His faithful Lord is walking by his side!

 

"I sought the Lord"[edit]

Calvinist Churches sing a version called "I sought the Lord, and afterward I knew", by an anonymous lyricist:

I sought the Lord, and afterward I knew,
he moved my soul to seek him, seeking me;
it was not I that found, O Savior true,
no, I was found, was found of thee.
It was not I that found, O Savior true;
no, I was found, was found of thee.

 

"Land of the Rising Sun" (national anthem of Biafra)[edit]

During Biafra's attempted secession from Nigeria, the tune of "Finlandia" was also adopted by Biafra for its National Anthem:

Land of the rising sun, we love and cherish,
Beloved homeland of our brave heroes;
We must defend our lives or we shall perish,
We shall protect our lives from all our foes;
But if the price is death for all we hold dear,
Then let us die without a shred of fear.

"This is my song"[edit]

In 1934, Lloyd Stone wrote "This is My Song", a text that appears in many hymnals.[citation needed]

Other hymns[edit]

An older version from Unitarian Universalists:

We would be one as now we join in singing,
Our hymn of love, to pledge ourselves anew.
To that high cause of greater understanding
Of who we are, and what in us is true.
We would be one in living for each other,
To show to all a new community.

We would be one in building for tomorrow
A nobler world than we have known today.
We would be one in searching for that meaning
Which binds our hearts and points us on our way.
As one, we pledge ourselves to greater service,
With love and justice, strive to make us free.[6]

Cedar Grace, set to the tune of Finlandia:

The pleasant trees and silver, rippling waters,
the flow'rs and clouds, the un-dimmed, sunlit sky
and bread by thee, our gracious Father, given,
We thankful take of thy so rich supply.
And bread by thee, our gracious Father, given,
We thankful take from thy so rich supply.

A verse by Josh Mitteldorf, for difficult times:

When nations rage, and fears erupt coercive,
The drumbeats sound, invoking pious cause.
My neighbors rise, their stalwart hearts they offer,
The gavels drop, suspending rights and laws.
While others wield their swords with blind devotion;
For peace I'll stand, my true and steadfast cause.

From The Salvation Army:

Thou art the way, none other dare I follow...
Thou art the truth, and thou hast made me free.
Thou art the life, the hope of my tomorrow
Thou art the Christ who died for me.
This is my creed, that 'mid Earth's sin and sorrow
My life may guide men unto thee.

A hymn recorded by The Mormon Tabernacle Choir:

On great, lone hills, where tempests brood and gather,
Primeval Earth, against primeval sky,
We, faring forth, possessed by fervent longing,
Have found a throne, eternal and high,
Have knelt at last in wordless adoration,
Till fire and whirlwind have both gone by.

With ardent song we greet the golden morning.
By faith upborne, remember not the night.
The whole wide world, triumphant hails the dawning.
God walks abroad in garments of might,
The hills, behold, are now a path of splendor,
Transfigured all, and all crowned with light.

The combined Brigham Young University Men's Choirs sang the following at the end of April 2007 Priesthood Session of the LDS Church's 177th Annual General Conference. The words are paraphrased from the Book of Mormon, 2 Nephi 4:16-35, often referred to as "The Psalm of Nephi",[7]

I love the Lord, he gives my soul delight
Upon His word I ponder day and night.
He's heard my cry, brought visions to my sleep
And kept me safe o'er deserts and the deep.
He's filled my heart with His consuming love,
And borne me high on wings of His great dove.

Awake, my soul! No longer droop in sin.
Rejoice, my heart! And let me praise again
The Lord my God, who is my rock and stay
To keep me strict upon His straight, plain way.
O let me shake at the first sight of sin
And thus escape my foes without and in.

Band covers[edit]

The symphonic metal band Nightwish played Finlandia in their Dark Passion Play tour, featuring Troy Donockley on the uilleann pipes.

The band Indigo Girls frequently performed "This is my song", the Lloyd Stone version. It is included on their 2005 album Rarities.

References[edit]

  1. ^ "Hymn Tune Finlandia"Hymnary.
  2. ^ "Finlandia Hymn"Second Hand Songs.
  3. Jump up to:a b ""Maamme" (Our country), brief history of the Finnish national anthem"Europeana Sound.
  4. ^ Arnold, Elliott. Finlandia: the story of Sibelius. H. Holt and Company, 1941.
  5. ^ "Be Still, My Soul". Cyberhymnal. Retrieved 2013-11-15.
  6. ^ Words by Samuel Anthony Wright, ©1933, renewed 1961 by Presbyterian Board of Christian Education, as published in Singing the Living Tradition #318 (Boston: Beacon Press, ©1993 by the Unitarian Universalist Association)
  7. ^ "I Love The Lord" – TTBB, copyrighted by John S. Tanner and arranged by Ronald Staheli, Sonos Music Resources Inc. https://www.youtube.com/watch?v=FASG0h6-5XQ

 

Symphonic poem 'Finlandia' , Op.26

시벨리우스 / 교향시 '핀란디아'

Jean Sibelius, 1865 ~ 1957
Finlandia, Op26
London Philharmonia Orchestra 
Paavo Berglund, Conducter

 

Finlandia, Op26 
Finlandia Hymn "Jubilate Choir"
조국 핀란드에 대한 시벨리우스의 열렬한 찬가로서 그의 작품 중 가장 널리 알려진 명곡. 핀란드의 역사는 항상 스웨덴과 러시아의 공포에 노출되는 운명에 있었다. 이 곡이 쓰여진 당시에도 러시아의 지배하에 있었고 그 압정에 시달리고 있었다. 무수한 호수와 삼림이 엮어내는 아름다운 조국의 자연을 찬양한 이 교향시는 곤경에 허덕이는 전국민의 애국심을 한껏 부추기는 애국가이기도 하다. 그렇기 때문에 정치적인 배려에서 걸핏하면 연주금지라는 사태까지 낳곤 했었다. 이 곡에도 시벨리우스 특유의 민요조가 내포되어 있는데 이미 「제2 교향곡」에서 언급한 것처럼 이것들은 모두 그의 창작이며 기존의 민요는 사용되고 있지 않다. 이것들은 말하자면 핀란드 인인 시벨리우스의 영혼의 노래인 것이다. 악기 편성은 표준적인 2관 편성에 입각했고 튜바를 추가한 금관군이 충실하다.교향시 "핀란디아" Op.26의 7 Finlandia 1899핀란드는 13세기경부터 19세기 초까지는 스웨덴의 지배하에 있던 대공국이었으나,1808년 러시아의 핀란드에의 침공을 스웨덴이 격퇴하지 못했기 때문에, 1809년 이후로는 러시아의 속국이 되어 있었다. 그러나 완전히 영토화 되었던 것은 아니고, 처음에는 스웨덴 시대로부터 이어왔던 대공국으로서의 대우를 유지했으나, 러시아황제 니콜라이 1세(재위 1825~55년)의 시대 이후, 핀란드의 자치권이 침해당해 오다가, 니콜라이 2세(재위 1894~1917)의 시대에 이르러서는 마침내 핀란드의 자유는 박탈당하여, 러시아의 속령화 정책이 강제로 추진되었다. 그 때문에 핀란드에서는 애국 독립 운동이 격렬하게 고조되었다.이 운동으로 말미암아 갖가지 행사가 벌어졌는데, 그 중의 하나로는 문화적 행사를 가짐으로써 국민의 애국열을 높이고, 나아가 독립 운동의 자금을 모금하려는 시도가 일어났다. 그 한 가지로 민족적 역사극 '옛부터의 정경'이 상연되게 되었다. 1899년의 일이었다. 시벨리우스는 음악가로서 이 연극의 상연에 참가했다. 이 희곡을 위하여 쓴 음악은 각 장면을 위한 전주곡과 대사의 배경 반주음악, 그리고 힘찬 피날레였다.이 극음악에서 후에 '역사적 정경, 제 1'(직품 25)와 교향시 '핀란디아'가 만들어졌다. 이 작품 속에 담겨진 열렬한 애국심을 오늘 날에는 누구든지 금방 감지할 수가 있지만, 처음 발표 당시에는 청중도 비평가들도, 이 곡의 의미를 잘 몰랐었던 것 같다고, 시벨리우스 연구가 칼 에크만(Karl Ekman)은 기록하고 있다. 그러나 곧 청중은 이 작품 속의 뜨거운 애국심을 알아들었다. 이것을 눈치 챈 러시아 관헌은, 핀란드 국내에서 이 곡의 연주를 불온하다 하여 금지시키고 말았다.그러나 러시아의 눈이 미치지 않는 나라에서는 , 다른 타이틀로 바꾸 어서 러시아의 눈을 피해 연주한 일이 있었다. 그리고 이 교향시의 중간부의 선율에는 후에 베이코 코스켄니에미(Veikko Koskenniemi)가 시를 써넣어 '핀란디아 찬가'라는 합창곡으로 만들었다. 이 곡은 오늘날 핀란드의 준 애국가처럼 애창되고 있다.작품해설곡은 안단테 소스테누토의 서주로 시작된다. 우선 금관 악기가 연주하는 육중한 '고난의 동기'로 개시된다. 이 비극적인 동기를 받아서 목관과 현에 민중의 비탄을 상징하는 듯한 선율이 연주되지만, 그 후반은 점점 격렬하게 고조 되어, 이윽고 단호한 곡조로 전환, 알레그로 모데라토의 서주의 후반으로 들어간다. 투쟁하라고 외치는 동기가 팀파니와 나팔 등으로 날카롭게 울리고, 곡 첫머리의 '고난의 동기'가 이어지는데, 현악기에서는 약동적인 음형이 용솟음치듯 나와서, 이윽고 '투쟁에의 절규 제2의 동기'가 저음에서 힘차게 연주되자, 이를 계기로 곡은 폭발적으로 고조된 힘찬 주부로 들어간다.여기서는 두개의 '추쟁에의 절규'의 모티브가 서로 짜 맞추어져서 곡의 흥취를 돋구는데, 또 하나의 짧고 새로운 동기, 탄짼베르에 의하면'축제에의 동기'도 곁들여져서, 압정에 대한 투쟁의 미래를 암시하고 있다. 이 격렬한 투쟁이 클라이막스를 구축하는데, 주부의 여기 까지는 교대로 되풀이 된다. 그후 크레셴도로 썰물이 빠지듯이 멀어지면, 이어서 최초의 목관 악기에 이어서 현에 의한 찬가풍의 아름다운 선율이 흘러나온다. 이 주제는 민요풍의 정취를 지니는 것이기도 하여서, 민요에서 빌려온 것이라고 생각된 일도 있었으나 영국의 시벨리우스 연구가 로자 뉴마치(Rosa Newmarch,1857∼ 1940)가 작곡자에게 물었을 때 작곡자는 부정 했다고 한다.개설에서도 언급한 바와 같이, 가사를 붙여서 '핀란디아 찬가'라 하여 노래로 불려지는 것은, 극음악으로서 이 작품이 발표된 후에, 시인 코스켄니에미가 이 부분에 가사를 끼워 넣은 것이므로, 원래 이 선율은 민요는 아니라고 하는 쪽이 맞다. 이 평화로운 찬가가 두 번 연주된 뒤, 재차 두 개의 '투쟁에의 모티브'와 '축제의 모티브' 가 곡의 고조를 부추겨, 종말의 클라이막스 속에, 후에 '핀란디아 찬가'로 된 선율의 일부를, 금관 악기가 고음으로 연주하여 힘찬 피날레가 시작된다.

 

External links[edit]