오페라 아리아, 월드 뮤직 가사

나폴리 민요 푸니콜라레(funicolare:작은 등산 전차)

코알라 아빠 2017. 8. 18. 15:26


이탈리아 산 마리노 (San Marino) - 2.산마리노의 아침

주세페 투르코 작사, 루이지 덴차 작곡.


1)

Aisséra, Nanninè, mme ne sagliette,
아이세라  나니네  메   네   사리에떼

 

Tu saje addó, tu saje addó.
투 사예 아도  뚜 사예  아도

 

Addó, 'sto core 'ngrato, cchiù dispiette

아도  스또   꼰   그라또  끼유  디스피에떼

 

Farme nun pò, farme nun pò.
팔메   눈   포  팔메   눈   포

 

Addó lo ffuoco coce, ma si fuje,

아도 로 푸오코  코체  마  시 푸예

 

Te lassa stá, te lassa stá.
 떼 라사 스따,떼 라사 스따

 

E nun te corre appriesso e nun te struje
에 눈 떼 꼬레  아프리에쏘 에 눈 떼 스트루예

 

Sulo a guardá, sulo a guardá.
술로 아  괄다  술로 아  괄다.

 


Jammo, jammo, 'ncoppa jammo ja'   x2

얌모,    얌모     놉파     얌모    야

 

Funiculi-funiculá, funiculi-funiculá

푸니쿨리 푸니쿨라 푸니쿨리 푸니쿨라


'Ncoppa jammo ja', funiculi-funiculá

놉파   얌모     야  푸니쿨리 푸니쿨라

 

2)


Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
세 네 사리우따  오예 네 세 네  사리우따

 

La capa giá, la capa giá
라 까파 지아 라 까파 지아

 

E' ghiuta, po' è tornata, po' è venuta
에 이유따 포 에 또르나따 포 에 베누따

 

Sta sempe ccá, sta sempe ccá
스따  셈페  까, 스타  셈페   까

 

La capa vota vota attuorno, attuorno,
라 까파 보타 보타 아뚜오르노 아뚜오르노

 

Attuorno a te, attuorno a te
아뚜오르노 아 떼 아뚜오르노 아 떼

 

Lo core canta sempe no taluorno,
로 꼬레 깐따  셈프레 노 타루오르노

 

Sposammo, oje né, sposammo, oje né.
스포사모   오예  네  스포사모    오예  네

 

Jammo, jammo, 'ncoppa jammo ja'   x2

얌모,  얌모      놉파      얌모     야

 

Funiculi - funiculá,  funiculi - funiculá

푸니쿨리 푸니쿨라  푸니쿨리 푸니쿨라


'Ncoppa jammo ja', funiculi - funiculá

 놉파  얌모     야    푸니쿨리 푸니쿨라

 

 

※ sagliette 싸글레에떼에서 G발음은 묵음. 따라서 '싸리에떼'로 발음한다.

sagliuta 역시 G를 묵음처리하여 '사리우따'로 발음하면 된다.
이태리어의 "T"는 우리말로 하자면 "ㄸ"로 발음하면 된다.



어느 날 밤, 나는 산으로 올라갔다.

어느 산인지 알고 있나?

거기서는 너의 무정한 마음도 이제 나를 괴롭히지 않는다.

산은 불을 뿜고 타오르고 있지만, 달아나면 네게 아무 짓도 하지 않는다.

네 곁으로 달려가서 너를 불태우지는 않는다.

바라보기만 한다면 가자, 가자, 꼭대기로, 케이블카로 올라가자,

자, 가자. 지상에서 산 위까지 이내 닿는다.

프랑스도 프러시아도 보인단다.

그리고 나는 너를 본다.

케이블로 올라가자.

나는 꼭대기에 닿았다.

너에게서 멀리 떠나기 위해.

그러나 머리는 멍멍해져 언제나 너의 주위를 돌고 있다.

마음은 언제나 노래를 부른다.

결혼하자. 자, 가자. 케이블카를 타고 꼭대기로.



Funicolari del Vesuvio  (베수비우스 산의 케이블카)



Funiculi-Funicula Rhapsody, (나폴리 민요) 루치아 덴자 Luigi Denza (1846~1922,이탈리아)


1880년 이타리아 나풀리 동쪽 베수비오 화산 정상을 오르내리는 전차를 설치하는 과정에서 지역

주민들의 반발이 있었고, 또한 완공 이후에는 무서워서 아무도 타지 않으려 하자 정부에서 여론 환기

차원에서 이 노래를 작곡하게 되었다고 한다. 참으로 문화 대국다운 발상이다.


'Funiculá'는 케이블카'라는 뜻이고, 노해 후반부에 되풀이되는 "Jammo, jammo, 'ncoppa jammo ja'~

(얌모, 얌모, 꼽빠 얌모 야~"는 그곳 방언으로 '가자 가자'라는 뜻이란다.


이후 노래가 인기를 끌면선 케이블카를 타려는 사람들도 많아져 중요한 교통 수단의 하나로 자리잡게

되었다는, 뭐 다분히 관광대국다운 '전설따라 삼천리'급 흥미로운 이야기 또한 그럴싸해 보인다.

그렇지만 단지 나폴리 민요로만 묻힐뻔했던 이 노래가 널리 세계에 알려진 것은 역시 파바로티라는

거인을 통해서였다.


나폴리민요 가운데서도 가장 오래된 것 중의 하나이며 널리 불려지는 노래이다.

제명은 푸니콜라레(funicolare:등산전차)를 의미하며 가사의 구절마다에 넣어 가락을 맞추는 말이다.

 

 


1)
Aisséra, Nanninè, mme ne sagliette,

아이쎄라 난니네 메 네 싸글리에떼,
Tu saje addó, tu saje addó.

뚜 싸예 아도, 뚜 싸예 아도.
Addó, 'sto core 'ngrato, cchiù dispiette

아도, 쓰또 꼬렌그라또, 끼우 디스삐에떼
Farme nun pò, farme nun pò.
파르메 눈 뽀, 파르메 눈 뽀.
Addó lo ffuoco coce, ma si fuje,

아도 로 뿌오꼬 꼬체, 마 씨 푸에,
Te lassa stá, te lassa stá.

떼 라싸 스타, 떼 라싸 스타.
E nun te corre appriesso e nun te struje

에 눈 떼 꼬레 아쁘리에쏘 에 눈 떼 스투루예
Sulo a guardá, sulo a guardá.
술로 아 꽈르다, 술로 아 꽈르다.


[Jammo, jammo, 'ncoppa jammo ja'

얌모, 얌모, 꼽빠 얌모 야
Jammo, jammo, 'ncoppa jammo ja'

얌모, 얌모 꼽빠 얌모 야
Funiculi-funiculá, funiculi-funiculá
푸니쿨리 푸니쿨라, 푸니쿨리 푸니쿨라

'Ncoppa jammo ja', funiculi-funiculá]
꼽빠 얌모 야, 푸니쿨리 푸니쿨라 



2)
Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
세 네 사글리우따 오예 네 쎄 네 사리우따,

La capa giá, la capa giá

라 까빠 지아, 라 까빠 지아
E' ghiuta, po' è tornata, po' è venuta

에 기우따, 뽀 에또르나타 뽀 에 베누따
Sta sempe ccá, sta sempe ccá
스타 쎔뻬 까 스타 쎔뻬 까
La capa vota vota attuorno, attuorno,
라 까빠 보타 보타 아뚜오르노, 아뚜오르노,

Attuorno a te, attuorno a te
아뚜오르노 아 떼, 아뚜오르노 아 떼,

Lo core canta sempe no taluorno,
로 꼬레 깐따 쎔뻬 노 딸루오르노,

Sposammo, oje né, sposammo, oje né.
스뽀쌈모, 오예 네, 스뽀쌈모, 오예 네.



[   1 회  반   복   ]