클래식음악세계

Erlkönig - Franz Schubert

코알라 아빠 2018. 5. 24. 18:33

https://youtu.be/JuG7Y6wiPL8


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
베르 라이텟 조 슈팻 두르히 나흐트 운트 빈트?
차가운 바람이 부는 이 어두운 밤에 말타고 가는 이 누구인가?

Es ist der Vater mit seinem Kind;
에스 이스트 데르 파터 밋 자이넴 킨트
그들은 아비와 아들이었다네.

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
에르 핫 덴 크나벤 볼 인 뎀 아-름,
아비는 아들을 감싸안고 간다네

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
에르 파스트 인 지혀, 에르 핼트 인 바-름.
안전하고 따뜻하게 안고 말을 달린다네


"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
마인 존, 바스 비르그스트 두 조 방 다인 게지히트?
"아들아, 왜 그렇게 떨고 있느냐?"


"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?"
지-스트, 파터, 두 덴 에를쾨니히 니히트?
"아버지, 저기에 마왕이 보이지 않으세요?"

"Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
덴 에를렌쾨니히 밋 크론 운트 슈바이프?
"망토를 두르고, 금관을 쓰고 있는 마왕이?"


"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
마인 존, 에스 이스트 아인 네벨슈트라이프.
"아들아, 저건 그냥 자욱한 안개란다."


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
두 리베스 킨트, 콤, 게- 미트 미르!
"귀여운 아가야, 내게 오려무나.

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir
가르 쇠네 슈필레 슈필 이히 미트 디르
함께 재밌게 놀자꾸나.

Manch bunte Blumen sind an dem Strand"
만히 분테 블루멘 진트 안 뎀 슈트란트
바닷가 에는 화려한 꽃들이 피어있고

Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
마이네 무터르 하트 만히 귈덴 게반트.
내 어머니도 황금 빛 옷을 입고 널 반기고 있단다."


"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
마인 파터, 마인 파터, 운트 회러스트 두 니히트,
"아버지! 마왕이 저를 유혹하는 소리가 들리지 않으세요?

Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
바스 에르렌쾨니히 미르 라이제 페어슈프리히트?
마왕이 내게 조용히 속삭이는 소리가?"


"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
자이 루이히, 블라이베 루이히, 마인 킨트,
"진정해라, 아들아. 걱정 말거라,

In dürren Blättern säuselt der Wind."
인 뒤렌 블래테른 조이젤트 데르 빈트"
저건 마른 풀잎에 바람에 흔들리는 거란다."


"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
빌스트, 파이너 크나베, 두 미트 미르 겐?
"귀엽고 사랑스러운 아가야, 나랑 같이 가지 않으련?

Meine Töchter sollen dich warten schön,
마이네 퇴히터 졸렌 디히 바르턴 쇤,
내 딸들이 너를 기다리고 있단다.

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
마이네 퇴히터 퓌렌 덴 네히트리헨 라인
내 딸들이 밤마다 축제를 열자고 하는구나.

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
운트 비겐 운트 탄젠 운트 징엔 디히 아인
너를 위해서 밤마다 춤추고 노래를 부를거란다.

Sie wiegen und tanzen und singen dich ein!"
지 비겐 운트 탄젠 운트 징엔 디히 아인
너를 위해서 밤마다 춤추고 노래를 부를거란다."


"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
마인 파터, 마인 파터, 운트 지-스트 두 니히트 도르트
아버지, 아버지, 보이지 않으세요? 

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
에를쾨니츠 퇴히터 암 뒤스테른 오르트?
저 음침한 곳에 서 있는 마왕의 딸들이?


"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau
마인 존, 마인 존, 이히 제- 에스 게나우
아들아, 아들아 진정하거라. 

Es scheinen die alten Weiden so grau."
에스 샤이넨 디 알텐 바이덴 조 그라우.
저건 단지 낡은 버드나무 가지일 뿐이란다.


"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
이히 리베 디히, 미히 라이츠트 다이네 쇠네 게슈탈트,
너무 사랑스럽구나, 너의 아름다운 모습에 반했단다.

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
운트 비스트 두 니히트 빌리히, 조 브라우흐 이히 게발트!
만약, 네가 나한테 오기 싫다면 나는 너를 억지로라도 데려가겠다!


"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
마인 파터, 마인 파테루, 옛츠트 파스트 에르 미히 안!
아버지, 아버지 절 꼭 안아 주세요! 

Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
에를쾨니히 핫 미르 아인 라이츠 게탄!
마왕이 제 팔을 잡고, 저를 끌고 가요!


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
뎀 파터 그라우제츠, 에르 라이텟 게슈빈트,
아비는 공포에 질려 급하게 말을 달렸네,

Er hält in Armen das ächzende Kind,
에르 핼트 인 아르멘 다스 애흐첸데 킨트,
신음하는 아이를 팔에 안고서

Erreicht den Hof mit Müh' und Not,
에르라이힛 덴 호프 미트 뮈 운트 노트,
두려움에 떨면서 집에 도착했더니, 

In seinen Armen das Kind war tot.
인 자이넨 아르멘 다스 킨트 바르 토트
아들은 품 속에서 죽어있었다네.


[영어 번역]

Who rides so late through night and wind?

It is the father with his child. He has the little one well in the arm He holds him secure, he holds him warm. "My son, why hide your face in fear?" "See you not, Father, the Erlking? The Erlking with crown and flowing cloak?" "My son, it is a wisp of fog." "You sweet child, come along with me! Such wonderful games I'll play with you; Many lovely flowers are at the shore, My mother has many golden garments." "My father, my father, and do you not hear, What the Erlking quietly promises to me?" "Be calm, stay calm, my child; The wind is rustling the dry leaves." "Won't you come along with me, my fine boy? My daughters shall attend to you so nicely; My daughters do their nightly dance, And they will rock you and dance you and sing you to sleep." "My father, my father, do you not see there, Erlking's daughters in that dark place?" "My son, my son, I see it definitely It is the willow trees looking so grey." "I love you; I'm charmed by your beautiful shape; And if you are not willing, then I will use force." "My father, my father, now he has taken hold of me! Erlking has hurt me!" The father shudders, he rides swiftly, He holds in arm the groaning child, He reaches the farmhouse with effort and urgency; In his arms, the child was dead.