베토벤(Beethoven) / Symphony No. 9. 'Choral' (9번 합창교향곡)
Royal Albert Hall
Anna Samuil (soprano)
Waltraud Meier (mezzo-soprano)
Michael König (tenor)
René Pape (bass)
National Youth Choir of Great Britain
West-Eastern Divan Orchestra
Daniel Barenboim (conductor)
현대 유럽을 대표하는 젊은 소프라노 '안나 사무일(1976년 모스크바 生)은 모스크바의 차이코프스키 음악원을
최우수학생으로 졸업하고 2000년 그 음악원의 라 트라비아타에서 비올레타를 맡아 화려한 데뷔를 한다. 그녀는
모스크바의 차이코프스키 경연대회 및 글린카 경연대회 우승(2001년) 등 세계적인 여러 성악경연대회에서 입선,
능력을 인정받기 시작했다. 그녀는 차이코프스키 음악원 졸업과 동시에 베를린 도이치오퍼의 주역 소프라노로서
게르힐데(발퀴레), 미카엘라(카르멘), 돈나 안나(돈 조반니), 휘오르딜리지(여자는 다 그래), 에바(뉘른베르크의
명가수), 류(투란도트), 아디나(사랑의 묘약), 그리고 마침내 백작부인(피가로의 결혼)으로 30세도 되지 않은
젊은 나이에 정상을 차지하였다. 2007년 잘츠부르크 페스티벌에서 '유진 오네긴'의 타티야나를 맡은 것은 그가
이제 유럽의 정상이 되었다는 또 하나의 증거였다.그의 음성은 ‘하늘의 소리’라는 평을 받고 있다. 더 이상의
설명이 필요 없는 찬사이다.
O Freunde, nicht diese Tone!
Sondern lasst uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!
Freude, schoner Gotterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Bruder,
Wo dein sanfter Flugel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brusten der Natur;
Alle Guten, alle Bosen
Folgen ihrer Rosenspur.
Kusse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepruft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pracht'gen Plan,
Laufet, Bruder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Freude, schoner Gotterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
[Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Bruder,
Wo dein sanfter Flugel weilt.] ※ 1회 반복
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Bruder, uber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr sturzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schopfer, Welt?
Such' ihn uber'm Sternenzelt!
Uber Sternen muss er wohnen.
(피날레 반복)
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Bruder, uber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Freude, schoner Gotterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schoner Gotterfunken
※ 더 프롬스 [The Proms]
영국 런던에서 매년 여름에 8주 동안 열리는 오케스트라 클래식 음악 축제이다. 주로 로얄 알버트 홀에서 열리며,
오케스트라 클래식 음악 콘서트 및 다른 행사가 함께 진행된다. 70개 이상의 공연이 개최되는데, 일부 실내악
연주 공연은 카도건 홀에서 열린다. 1895년에 처음 시작되었으며, 클래식 음악 축제 중 가장 크고 민주적인 축제
라는 평을 듣기도 하였다. 주최가 저 유명한
Royal Albert Hall(로얄 알버트 홀의 낮과 밤)
영국 런던 플레져가든에 1871년 개관한 로열 앨버트 홀은 41미터 높이의 돔 아래 8천여 명을 수용할 수 있다.
유리와 주철을 사용하여 만든 돔은 67미터 너비의 건물을 덮고 있다. 그러나 인상적인 것은 그 규모만이 아니다.
문화 중심지로서의 건물의 중요성을 강조하고자 외관을 붉은 벽돌을 소재로 예술과 문학계의 거장들을 묘사한
테라코타 프리즈로 장식하였다. 외벽의 테라코타 장식은 넓은 붉은 벽돌 부분을 보강하는 동시에 돋보이게 해준다.
내부로 들어가면 관객들은 중앙의 아레나에 줄줄이 배치한 좌석이나 그 위의 박스석에 앉을 수 있다.
베토벤 최고의 걸작 중 하나인 <합창 교향곡>은 20년여에 걸쳐 수정에 수정을 거듭하여 완성해낸 그의 마지막
교향곡이다. 젊었을 때인 <본> 시절 이미 프랑스 계몽주의와 칸트‧ 실러 등의 영향을 받은 그는 실러의 송시
(訟詩) <기쁨에 부쳐: An die Freude> 에 곡을 붙일 생각을 하고 있었다고 한다.
이 시 는 프리드리히 실러가 1785년에 지어서 당시 젊은 지식인들에게 널리 애송 됐었고, 모든 인류의 우애를
찬양하는 내용을 담고 있는데 베토벤은 실러의 시를 1824년에 완성한 교향곡 9번 ‘환희의 송가’ 가사로 썼다.
1824년 완성된 이 곡은 2년 후 비엔나에서 베토벤 자신의 감독 아래 초연되었는데, 지휘는 미하엘 움라우프가
맡았다. 연주가 끝난 뒤 이미 귀머거리 상태였던 베토벤은 박수갈채를 듣지 못하다가 <독창자>들이 그를 청중
쪽으로 돌려세워주자 그때서야 비로소 연주가 성공적인 것을 알았다는 유명한 일화가 있다.
기악곡으로 작곡되던 고전교향곡에 최초로 성악을 포함시켰는데, 따라서 그 형식이나 내용에 있어서 이 작품은
고전주의의 작품인 동시에 낭만주의의 문을 열었던 획기적 작품이다. 이는 베토벤의 혁신적 성향을 대변
한다고 하겠다. 서양 음악사상 최고의 교향곡으로서, 인류 평화를 향한 강한 메시지가 담겨 있어 해마다 연말
이면 단골로 연주 되는 곡이기도 하다.
제4악장: 프레스토presto 아주 빨리 ~ 3/4박자
프리드리히 실러 ― 기쁨의 송시 “기뻐하고 즐거워하여라.” 《마태복음 5장 12절》
(아래 합창 도입부 가사의 굵은 글씨체는 베토벤 자신이 실러의 시에 직접 추가한 부분이다.)
O Freunde, nicht diese Töne!
(오 프로인데, 니흐트 디이제 퇴네!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere.
존데른 라스트 운스 앙게네메레 안스팀멘 운트 프로이덴폴레레
오, 벗들이여! 이 선율이 아니오!
좀 더 기쁨에 찬 노래를 부르지 않겠는가!
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium,
환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligthum!
우리 모두 정열에 취해 빛이 가득한 성소로 들어가자!
[후 렴]
[Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng getheilt ;
가혹한 현실이 갈라놓았던 자들을 신비로운 그대의 힘으로 다시 결합시키는도다.
Alle Menschen werden Brüder, Wo dein saufter Fuegel weilt,
그리고 모든 인간은 형제가 되노라. 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에...]
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein,
위대한 하늘의 선물을 받은 자여, 진실 된 우정을 얻은 자여,
Wer ein boldes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein!
여성의 따뜻한 사랑을 얻은 자여, 다 함께 모여 환희의 노래를 부르자!
[Ja, wer auch nur eine Seele, Sein nennt auf dem Erdenrund!
그렇다, 비록 하나의 마음(혼)이라도, 땅 위에 그를 가진 사람은 모두 다!
Und wer's nie gekonnt, der steble Weinend sich aus diesem Bund.]
그러나 그 조차 가지지 못한 자는 눈물 흘리며 조용히 떠나 가거라.]
Freude trinken alle Wesen Wem der große Wurf gelungen,
이 세상의 모든 존재는 자연의 가슴에서 환희를 마시고
Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur,
모든 착한 사람이나, 악한 사람이나 그녀의 장미 핀 오솔길을 환희 속에 걷는다.
[Kuesse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod;
환희는 우리들의 입맞춤과 포도주, 죽음조차 빼앗아 갈수 없는 친구를 주고
Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott!
땅을 기는 벌레마저 기쁨을 선물 받고, 천사 케루빔은 신 앞에 선다!]
Und der Cherub steht vor Gott!
steht vor Gott! vor Gott! vor Gott!
Frob, Frob wie seine Sonner seine Sonner fliegen
환희여, 수많은 태양들이
Dureb des Himmels prächt'gen Plan,
천국의 영광스런 계획을 따라 빛나는 창공을 가로지르듯
[Laufet, Brüder eure Bahn, Laufet, Brüder eure Bahn
형제여, 그대들의 길을 달려라
Freudig, wie ein Held zum Siegen, wie ein Held zum Siegen.
영웅이 환희에 찬 채로 승리의 길을 달리듯.]
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium,
환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heilitum!
우리 모두 정열에 취해 빛이 가득한 성소로 들어가자!
[Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt;
가혹한 현실이 갈라놓았던 이들을 신비로운 그대의 힘으로 다시 결합시키는도다.
Alle Menschen werden Brüder, Wo dein saufter Fuegel weilt,
그리고 모든 인간은 형제가 되노라. 그대의 부드러운 날개가 머무르는 곳에...] [※ 재반복 부분]
Seid umsclungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!
자이트 움슈룽겐 밀리오넨 디-젠 쿠스 데르 간첸 벨트
백만인이여, 서로 포옹하라! 전 세계의 입맞춤을 받으라!
Brueder! über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wornen.
브뤼데어 위베룸 슈테르넨첼트 무스 아인 리-버 파테르 보-넨
형제여! 별의 저편에는 사랑하는 아버지 주님께서 계신다.
Ihr stuerzt nieder, Millionen? Abnest du den Schoepfer, Welt?
이-르 슈튀르츠트 니이데어 밀리오넨? 아브네스트 두 덴 쉐페르 벨트?
억만의 사람들이여, 엎드려 빌겠는가? 세계의 만민이여, 창조주가 계심을 알겠는가?
Such' ihn ueber'm Sternenzelt! Ueber Sternen muss er ihronen.
주흐 인 위베름 슈테-르넨첼트! 위-버 슈테르넨 무스 에르 이-로넨
별들이 수놓아져 있는 천공의 저편에서 사랑하는 주님을 찾으라!
별들이 지는 곳, 그곳에 주께서 계신다.
(후렴구, 피날레까지 반복 ― )
Seid umsclungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!
백만인이여, 서로 포옹하라! 전 세계의 입맞춤을 받으라!
Brueder! über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wornen.
형제여! 별의 저편에는 사랑하는 아버지 주님께서 계신다.
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium,
환희여, 아름다운 신의 광채여, 낙원의 딸들이여,
Freude, schöner Götterfunken
환희여, 아름다운 신의 광채여...
O Freunde, nicht diese Toene! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen,
(오 프로인데, 니흐트 디이제 퇴네! 존데른 라스트 운스 앙게네메레 안스팀멘
오, 벗들이여! 이 선율이 아니고 더욱 기쁨에 찬 노래를 부르지 않겠는가!
und freudenvollere
운트 프로이덴폴레레)
Freude, schoener Goetterfunken 환희여, 아름다운 신들의 찬란함이여
프로이데 쉐네르 괴테르풍켄
Tochter aus Elysium, 낙원의 여인들이여
토흐테르 아우스 엘리시움
Wir betreten feuertrunken, 우리 모두 황홀감에 취해
비어 베트레텐 포이에르풍켄
Himmlische, dein Heilitum! 빛이 가득한 성소로 돌아가자
힘리쉐 다인 하일리툼!
Deine Zauber binden wieder, 엄한 현실이 갈라놓았던 자들을
다이네 자우버 빈덴 비데르
Was die Mode streng geteilt; 신비로운 그대의 힘은 다시 결합시킨다.
바스 디 모데 스트렝 게타일트
Alle Menscen werden Brueder, 그대의 고요한 나래가 멈추는 곳
알레 멘쉔 베르덴 브뤼데
Wo dein saufter Fuegel weilt, 모든 인간은 형제가 되노라
보 다인 자우프테르 프뤼겔 바일트
Wem der grosse Wurf gelungen, 위대한 하늘의 선물을 받은 자여
벰 데르 그로세 브루프 게룽겐
Eines Freundes Freund zu sein, 진실된 우정을 얻은 자여
아이네스 프로인데스 프로인트 추 자인
Wer ein boldes Weib errungen, 여성의 따뜻한 사랑을 얻은 자여
베르 아인 볼데스 바이프 에룽겐
Mische seinen Jubel ein! 다 함께 환희의 노래를 부르자
미쉐 자이넨 유벨 아인
Ja, wer auch nur eine Seele 그렇다, 비록 한 사람의 정이라도
야, 베르 아우흐 누르 아이네 제-레
Sein nennt auf dem Erdenrund! 땅 위에 그를 가진 사람은 모두
자인 넨트 아우프 뎀 에르덴룬트
Und wer's nie gekonnt, der steble 그러나 그 조차 가지지 못한 자는
운트 베르스 니 게콘트 데르 슈테블레
Weinend sich aus diesem Bund. 눈물 흘리며 조용히 떠나 가라
바이넨트 지히 아우스 디-젬 분트
Freude trinken alle Wesen 이 세상의 모든 존재는
프로이데 트링켄 알레 베센
An den Bruesten der Natur; 자연의 가슴으로 횐희를 마치고
안 덴 브뤼스텐 데르 나투르
Alle Guten, alle Boesen 모든 착한 사람이나 악한 사람이나
알레 구텐 알레 붸센
Folgen ihrer Rosenspur, 환희의 장미핀 오솔길을 간다.
폴겐 이-레르 로젠스푸르
Kuesse gab sie uns und Reben, 환희는 우리들의 입맞춤과 포도주
퀴세 가브 지 운스 운트 레벤
Einen Freund, geprueft im Tod; 그리고 죽음조차 빼앗아 갈수 없는 친구를 주고
아이넨 프로인트 게프뤼프트 임 토드
Wollust ward dem Wurm gegeben, 땅을 기는 벌레조차도 쾌락은 있어
볼-루스트 바르트 부름 게게벤
Und der Cherub steht vor Gott! 천사 케루브는 신앞에 선다
운트 데르 케루브 슈테흐트 포르 고-트
Frob, Frob, wie seine Sonner fliegen 환희여, 수많은 태양들이
프로프 비 자이네 존네르 프리-겐
Dureb des Himmels praechtgen Plan, 무한한 하늘의 궤도를 즐겁게 나르듯
두레프 데스 힘멜스 프레흐트겐 프란
Laufet, Brueder eure Bahn, 형제여, 그대들의 길을 달려라
라우페트 브뤼-데 오이레 반-
Freudig, wie ein Held zum Siegen,영웅이 승리의 길을 달리듯
프로이디히 비 아인 헬트 춤 지-겐
[Seid umsclungen, Millionen! 백만인이여, 서로 껴안으라
자이트 움슈룽겐 밀리오넨
Diesen Kuss der ganzen Welt! 전세계의 입맞춤을 받으라
디-젠 쿠스 데르 간첸 벨트] ※ 1회 반복
Brueder! Ueber'm Sternenzelt 형제여! 별의 저편에는 사랑하는 주님이
브뤼데어 위베룸 슈테르넨첼트 계시는 곳이다.
Muss ein lieber Vater wornen. 억만의 인민이여
무스 아인 리-버 파테르 보-넨
Ihr stuerzt nieder, Millionen? 엎드려 빌겠느뇨?
이-르 슈튀르츠트 니이데어 밀리오넨? 아브네스트 두 덴 쉐페르 벨트?
Abnest du den Schoepfer, Welt? 세계의 만민이여, 조물주를 믿겠느뇨?
아브네스트 두 덴 쉐페르 벨트?
Such' ihn ueber'm Sternenzelt! 별의 저편에서 사랑하는 주님을 찾으라1
주흐 인 위베름 슈테-르넨첼트
Ueber Sternen muss er ihronen. 별들이 지는 곳에 주님은 계신다.
위-버 슈테르넨 무스 에르 이-로넨